目前分類:未分類文章 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
編者按:In his weekly address, President Barack Obama discussed the benefits of health reform that Americans will receive in the first year, and how reform will help build a new foundation for American families. After reform becomes law, uninsured Americans with a pre-existing condition will be able to purchase affordable coverage, insurance companies will be prohibited from imposing lifetime and annual limits on care, small business will receive tax credits to purchase coverage for their employees, along with many other changes. In short, patients and doctors will have more control over health care decisions, and insurance company bureaucrats will have less,日譯中.
Related articles:

darlen66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1.人們在懽樂中會情不自禁地發出懽呼:

darlen66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中國自古以來就是一個多民族國家,又與其他國家保持外交關係和友好往來。民族相異,國家不同,語言和文字就千差萬別,因此,歷朝歷代都設有專人專職或專門機構從事翻譯工作。僅就官職而言,周代有“寄”、“像”、“譯”等;秦漢時期有“九譯令”、“譯官令”、“譯官丞”;南北朝有“譯令史”;隋唐時期置“通事舍人”;宋、遼、金時期分別有“潤文史”、“譯史”、“通事”;元朝設“怯�馬赤(蒙古語,指口語翻譯)”;明朝有“譯字生”;清朝設“通譯官”。這些翻譯人員的級別不高,一些朝代的翻譯人員甚至沒有品級,印度語翻譯。清代的通譯官一般為七、八品,光緒年間,各使館的頭等通譯官始提高待遇,定為正五品,限額一名,嚴禁超編。

古代的翻譯工作遠在商、周時期就開始進行了。據西漢伏勝《尚書大傳》載:交趾之南有越裳國,“周公居攝六年,制禮作樂,天下和平;越裳以三象重譯而獻白雉,曰:‘道路悠遠,山川阻深,音使不通,故重譯而朝’”。“像”是翻譯官,“重譯”就是多次翻譯的意思,越裳國包括今越南大部和柬埔寨部分地區,與中國相距遙遠,言語不通,所以需要翻譯成漢文才能看懂。從史料記載來看,從南北朝至唐代,官方的翻譯機構和譯員主要從事佛經的翻譯工作。

darlen66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

前一陣子才幫朋友問過幾家翻譯社,
價位其實都相差不多,

darlen66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()